自考英语翻译应试有何技巧

广告位

应试技巧 自考英语专业本科段笔译的考试,这个考试可以说是中国最难的一个翻译考试之一,说它难主要有以下几点原因: 一、书本上的知识考得太死 教材选用的庄绎传先生编写的英汉翻译教程,实际上,这本书也就是他所写的简明英汉翻译教程,同时这本书也是很多学校考翻译专业研…

应试技巧

自考英语专业本科段笔译的考试,这个考试可以说是中国最难的一个翻译考试之一,说它难主要有以下几点原因:

一、书本上的知识考得太死

教材选用的庄绎传先生编写的英汉翻译教程,实际上,这本书也就是他所写的简明英汉翻译教程,同时这本书也是很多学校考翻译专业研究生所必备的教材。北外的高级翻译学院用的也是这套教材。但是主要的问题不是教材很难,关键是考试的内容是和书上要一模一样的,所以同学在复习的时候就会觉得很辛苦,一个单词翻译的和书上不一样就可能出现错误,所以知识点的把握确实是很重要的。

二、课外的内容考得越来越多

在前几年的考试当中主要以书的内容为主,甚至能够达到80%以上,所以即使就是背书也就罢了。近几年以来这样的趋势发生了改变,特别是2007年的考试当中,书上的知识点只占50%左右。这是广大考生就更加郁闷了,书的知识本身没有掌握扎实,现在又出现课外的知识点,实在是难上加难了。

结合于以上两点原因,又结合教学中的一些经验,我个人谈谈在最后阶段的复习时所要注意的一些事项:

1、重点把握书上的内容

考试是以书本的知识为主要依据,特别是书的一些重点篇目。本书多年以来的考试侧重点在经济、政治、法律、科技、文化这样几个主题上,一般来说,文学的两个单元考试的内容最少,但是这两个单元每年也都是有题的。所以,如果在没有时间再复习其他单元的情况下,还是以经济,政治,法律这三个单元为重点突破口,包括书上的课文和练习,以及练习册上的练习。

2、尽量掌握一些翻译的技巧

实际上,翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,或是像雅思,托福等考试那样去如何猜题。所以,每个老师在上课的过程中提到的一些翻译技巧就显得十分重要,每个老师在表达翻译技巧时也有不同的方法和方式,实际上内容是完全一样的。比如我在上课的过程中经常提到的增词减词、词型转换、从大到小的译法、偏正短语的主谓译法等等,这都需要大家在最后阶段复习的时候能够拿出来用一用的技巧。如果能在考试前能进行一些新翻译材料实践的话,那就更好了。

3、灵活的处理课外考点

其实这是一个老生常谈的事情,以前显得没有这么重要,原因在于课外的内容特别少,但是这两年随着课外知识的越来越多,让大家也是很头疼。我想只要大家能把书上的内容弄得特别清楚,那么一般的翻译文章都不会有书上的那么难。而且一二两大题都是选择题,这其中又有很多的技巧可言。书上的翻译原句中多含有两个以上的考点,但是课外的句子一般只有一个考点,而且这种考点无非就是词汇意思的掌握和简单的句与句之间的联系。而句与句之间的关系我曾经说过就是时间、原因、并列、让步这几个,不会再难了。第三题的词汇翻译都是集中在政治,经济,文化,法律和环保这几个领域中的。所以大家在看课后的一些专有名词的时候需要格外的关注,而且两年以来政治词汇考得特别多,今年会不会还考这些词很难说。如果大家能经常关注一些政治经济的新闻和时政要闻,我想这些应该不是很难的。最后在段落翻译,我持的观点是英译汉课内的可能性大,汉译英的课外的可能性大。其实这倒是一件好事,书内的知识我暂且不说,课外的段落就不可能是文学翻译,或是很难的古代汉语,从去年的题型看,出题者给了一个导游英语的翻译,都是系表结构的句子,看上去初中生都会翻译,这就要看我们是怎么样看这个问题的了。如果能拿出一些翻译的技巧,把句子译的有些灵活,那么得分就会上去了。

4、紧跟考点制定复习策略

把书上的东西完全弄懂,技巧掌握一些,课外的翻译适当的训练,积极认真准备词汇,这样这门考试肯定可以通过。词汇和结构谁更重要?其实真正的翻译考试是重在语法和结构,但是近两年以来的考试,大家可以发1现有点类似于高级英语当中词义辨析,而且结构题越来越少。这个重大转变一定要牢记在心。

希望我的回答能够帮到你,望采纳!

青海民族大学法学研究生怎样?

青海民族大学法学院是适应我国改革开放和现代化建设对法学专门人才的需要而成立的,1982年开始招生,1983年建系,2005年更名为法学院。为省级重点学科和硕士学位授权一级学科,现有民商法学、经济法学、法学理论、环境与资源保护法学、刑法学、诉讼法学、宪法与行政法学、法律史、民族法等9个硕士点和专业学位法律硕士(JM),成为集研究生、本科生和成人教育(政法干警招录改革试点班)等多层次教学的优势学科,是青海省培养法学高级专门人才的重要基地。办学30年来,已培养和输送了近2600名本专科学生、研究生和上千名成人学员,毕业生遍及全国各地,大多已成为公检法司机关、律师界的骨干和中坚力量。

近年来,法学院坚持“优化结构、突出重点、内涵发展、保持优势”的学科发展思路,坚持教学与科研紧密结合,理论教学与实践教学有机统一,注重培养学生的实践能力和创新素质,取得了一系列在省内外有重要影响的教学科研成果。法学院现设有民商法学等7个教研室、国家法官学院青海分院、青海省法学研究所、青海民族大学法律硕士教育中心、青海民族大学法律援助中心、法律诊所、司法技术实验中心、模拟法庭等教学科研和服务机构,图书资料室有专业书籍1万余册,各种学术刊物50余种,在全省公检法司系统和律师事务所建立社会实践基地20余个。

法学院现有专任教师23人,其中教授9人,副教授11人,讲师3人;具有博士学位的4人,硕士学位的16人,分别毕业于日本中京大学、中国人民大学、中国政法大学、武汉大学、中南财经政法大学、西南政法大学、青海民族大学等10余所大学。另外,西北政法大学校长贾宇、北京理工大学法学院院长谢晖等20名省内外知名法学专家为法学院客座教授和兼职教授。

法学院正确处理教学与科研的关系,建立了教师论文竞赛、成果奖励、“以文入会”参加学术研讨会等激励措施,形成了围绕教学搞科研,以科研带动教学的良好机制,在法学基础理论研究、司法实践研究和教学研究方面取得了一系列成果,尤其在少数民族习惯法研究、青藏高原环境保护立法研究、西部法文化研究方面独具特色,有多项成果问世,在省内外法学界的学术地位进一步提高。近年来,全院教师共发表学术论文450多篇,出版专著(教材)10余部,并有多项科研成果获省部级奖 。其中王作全教授主编的《商法学》教材获青海省第六届哲学社会科学优秀成果一等奖,青海省优秀教学成果一等奖,并荣列为国家“十一五”规划统编教材。目前全院教师共承担国家社科规划课题11项,教育部课题5项,司法部课题4项,国家民委课题3项,青海省社科规划办课题9项,省教育厅课题3项,省法学会课题15项。

法学院十分重视对外学术交流,先后邀请了日本国北海道大学法学院、早稻田大学法学院、一桥大学法学院、香港城市大学法学院、中国人大法学院、山东大学法学院、中南财经政法大学、国家行政学院、暨南大学法学院等国内外知名大学的法学专家来校讲学,与全国十几所大学法学院建立了学术交流关系。近年来,主办、承办国际和全国性高层次学术会议和年会10余次。。

法学院现有各类硕士研究生450余名,本科生410余名,在人才培养上,按照强化基础、加强实践、重视科研、鼓励创造的要求,加强公共基础课、专业基础课和专业核心课教学,同时根据专业优势和学生志愿,设立民商法学、刑事法学、西部法制三个模块以拓展学生素质,并鼓励学生跨学科跨专业修读副修课、攻读双学位、硕士研究生和博士研究生。近年来,法学专业的人才培养质量和学生学业成绩优良率逐年提高,学生中通过全国司法统一考试,取得双学位、考取硕士研究生和博士研究生的人数逐年增多。2004年以来先后有70多名学生被青海省委组织部选拔为全省优秀大学生。

本文来自投稿,不代表【】观点,发布者:【】

本文地址: ,如若转载,请注明出处!

来源:法律时刻 https://www.falvshike.com

为您推荐

广告位

发表回复

0条评论

    点击加载更多